sábado, 20 de fevereiro de 2010

TRAGO O TEU CORAÇÃO

No filme IN HER SHOES, traduzido aqui como EM SEU LUGAR, Cameron Diaz diz o poema de e. e. cummings de uma forma espetacular. Sou fã deste poema e uma insatisfeita com as traduções que encontrei. Pedi, então, ao Manuel Anastácio, do blog Da Condição Humana (http://literaturas.blogs.sapo.pt/), que aceitasse o desafio de traduzir o poema para nossa língua.

Creio sinceramente que os portugueses sabem usar melhor as possibilidades do nosso rico vocabulário. Por exemplo: pra o verbo "to carry", eu achei quem traduzisse pelo verbo "carregar" e por "levar". Não gostei do resultado, que ficou assim para o primeiro verso, respectivamente: "carrego o teu coração comigo" e "eu levo o seu coração comigo". Manuel Anastácio optou por "trago o teu coração comigo". Por tal exemplo já dá para perceber a sutileza na hora de usufrir da língua portuguesa. Vale apreciar a escolha em "segredo a todos velado": a poesia alcançando a poesia.

Trago o teu coração comigo (guardo-o dentro
do meu coração) nunca o deixei noutro lugar (onde quer
que vá, vais comigo, meu amor; e o quer que seja feito
apenas por mim, é por ti feito, minha querida) temerei

jamais qualquer destino (pois és o meu destino, minha doçura) quererei
jamais qualquer mundo (que a tua formosura é todo o meu mundo, minha verdade)
e és tu o que uma lua sempre possa ter significado
e o quer que tenha sempre um sol cantado, és tu

aqui está o mais profundo segredo a todos velado
(aqui está a raiz da raiz e o botão do botão
e as alturas das alturas de uma árvore chamada vida; que cresce
para além do que a alma pode esperar ou o pensamento esconder)
e é esta a maravilha que mantém as estrelas separadas

Trago o teu coração (guardo-o dentro do meu coração)

8 comentários:

  1. Acredito que só um grande amor poderia inspirar o poeta a escrever tais palavras. Maravilhoso!

    ResponderExcluir
  2. Lindo mesmo...
    TRAGO ficou melhor que LEVO...que CARREGO...
    Tradução é um problema por isso...difícil saber o que o autor estava querendo dizer...
    Para se traduzir...é preciso ser admirador da obra da pessoa, da alma desse autor...para tentar captar a sua VERDADE...
    Não acha?
    beijinhos

    ResponderExcluir
  3. Depois que vi esse filme, tentei muito conseguir um livro do Cummings. Nunca consegui. Nem por meio da livraria cultura. Esse poema é a mais perfeita tradução do zelo e confiança que o amor implica. Estou contentíssima que você o trouxe para nós. Obrigada!!!

    ResponderExcluir
  4. A tradição ficou maravilhosa. O poema é lindo. E gosto do filme também.
    Meninas, vocês são maravilhosas.

    ResponderExcluir
  5. Esse filme me fez chorar pq eu vivo à muito anos longe de uma amiga de infancia ,cuja lembrança foi total nessa poesia final..
    Mais do que uma irma,ela sempre foi pra mim uma estrela guia!
    Obrigada por existir Jeane!

    ResponderExcluir
  6. O resultado ficou ótimo. Pena que ele não fez caso de traduzir as rimas...

    ResponderExcluir