De W.H. Auden:
Que parem os relógios, cale o telefone,
jogue-se ao cão um osso e que não ladre mais,
que emudeça o piano e que o tambor sancione
a vinda do caixão com seu cortejo atrás.
Que os aviões, gemendo acima em alvoroço,
escrevam contra o céu o anúncio: ele morreu.
Que as pombas guardem luto — um laço no pescoço —
e os guardas usem finas luvas cor-de-breu.
Era meu norte, sul, meu leste, oeste, enquanto
viveu, meus dias úteis, meu fim-de-semana,
meu meio-dia, meia-noite, fala e canto;
quem julgue o amor eterno, como eu fiz, se engana.
É hora de apagar estrelas — são molestas —
guardar a lua, desmontar o sol brilhante,
de despejar o mar, jogar fora as florestas,
pois nada mais há de dar certo doravante.
http://literaturas.blogs.sapo.pt/140422.html
ResponderExcluirEsse texto é maravilhoso.
ResponderExcluirMas de quem é a tradução, hem? Pormenor importante!
ResponderExcluirÉs mesmo maravilhoso!!
ResponderExcluir##
Falha minha não ter posto. Tradução de Nelson Ascher.
ResponderExcluir